温馨提示:房天下海外页面展示的所有房源信息均由第三方提供,房天下海外部仅提供展示所需的技术支持,任何交易及售后服务均由第三方提供。投资有风险,入市需谨慎。
您当前的位置:海外房产网>海外房产资讯>其他>正文

申请加拿大签证 翻译和整理文件的17条定律

留学签证申请材料要怎么翻译?签证官喜欢看怎样的材料?来看看小编总结的秘笈,提高签证成功率!

拿到offer后,同学们就要去办理加拿大留学签证了,在递交申请资料时,翻译、整理资料是个细致的工作,下面奉上17条秘笈,希望同学们都能飞跃成功!

点击查看 >>>【加拿大买房流程一点通】 【加拿大贷款流程一点通】

1.首先,资料的整理要干净、整洁、漂亮、有条理、排放有逻辑。

2. 要阅读所有的原始文件,要尊重原始材料中出现的固定译法。比如翻译洛基山学院,你可以任意翻译为Rocky College, Rockies College, College of Rockies, Mount. Rocky College, RockyMountains College, 或者是RockyAcademy, Rocky Institute. 其实,准确名称是College of the Rockies.

申请加拿大签证 翻译和整理文件的17条定律

3. 翻译要一致,比如在不同的地方都要提及“北京市”,如果你按照的固定译法BeijingNo.1 Middle School, 就不能在不同的地方任意的改变译法为BeijingNo.1 High School, Beijing City No.1 Middle School, 或者其他的形式。

4. 有些比较长的名称,不能出现太多的逗号或者of,比如翻译北京市朝阳区星巴克咖啡厅,简单翻译为Beijing ChaoyangStarbucks Coffee 可,如果你翻译为Starbucks Coffee, Chaoyang District, Beijing City, 这个译法看起来有点像地址。

5. 翻译一些的机构、、公司、政府,则需要查询被认可的固定的译法,切不可自行翻译。

6. 注意排版的格式。字体、段落、页码等都需要考虑。如果你不知道如何做,则看看国外的书籍、的宣传册、和网站,看看加拿大人究竟喜欢什么样的字体,段落长短等。

7. 翻译分为全译和简译。如果是毕业证,成绩单,工作证明,则采用全译的办法。如果是本、营业执照、公司章程和公司合同等,则可以简单翻译,把主要的信息都翻译出来可,无须逐词逐句对应的。

8. 很多特别长的名称,比如“XX美容美体健身养生馆”,这是一个虚拟的名称啊,简单翻译可“CelebrityHealth Club”

温西The MC2 Condos精品公寓

温西The MC2 Condos精品公寓更多加拿大买房信息

9. 关于银行对账单和股票对账单等大部头的文件的翻译:整理好对账单,要进行标注对账单。具体标注哪些内容?要把对账单首页的银行名称、账号、户名、记账日期和资金余额或者资金发生额这些项目都要用荧光笔描一下,然后在旁边用英文进行标注。只要在对账单的页进行标注可,不要在每一页都进行标注。

10. 有些文件是不需要翻译的:身份证复印件,存单,存款证明

(今日参考汇率:1加拿大元=4.6273人民币元)

加拿大买房等咨询请拨打:400-890-0000转805511

免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。

关于我们网站合作联系我们房天下家族网站地图意见反馈手机房天下开放平台服务声明加盟房天下
Copyright © 北京搜房科技发展有限公司
Beijing SouFun Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
违法和不良信息举报电话:400-153-3010 举报邮箱:jubao@fang.com